Если даже для Владимира Путина важно - чей Гоголь, наш или украинский, то разобрать два вроде бы всем известных текста классика – самое время.
Есть в фильме "Чапаев" вот такой запоминающийся эпизод: после митинга комиссар Фурманов подкалывает своего начдива: "Василий Иванович, а ты за какой Интернационал, за второй или за третий?" Чапаев, будучи не в курсе, уточняет: "А Ленин в каком?" Фурманов: "В третьем, он его сам и создал". "Ну вот и я за третий!" - облегченно выдыхает Чапай. Мы пошли по аналогии: "А вы за какую редакцию повести "Тарас Бульба"? Образца 1835-го или 1842-го?" Сегодня этот вопрос более чем актуальный, учитывая, что последние три десятка лет тянется спор на тему "Бренд Гоголь – русский или украинский?"
А.Н. Шкурко «Гоголь на Украине» (1951)/ionb.ru
Хотя, казалось бы, о чем тут спорить, если Николай Васильевич собственноручно, еще при жизни, расставил все точки над i в вопросе о своей национальной принадлежности?
Из его письма Смирновой-Россет, 1844, Франкфурт: "Скажу вам одно слово насчет того, какая у меня душа, хохлацкая или русская… сам не знаю… Знаю только то, что никак бы не дал преимущества ни малороссиянину перед русским, ни русскому пред малороссиянином. Обе природы слишком щедро одарены Богом, и как нарочно каждая из них порознь заключает в себе то, чего нет в другой – явный знак, что они должны пополнить одна другую… непохожие одна на другую, дабы порознь воспитались различные силы их характеров, чтобы потом, слившись воедино, составить собою нечто совершеннейшее в человечестве".
Вот, как говорится, и слились.
Александра Осиповна Смирнова (1809-1882); урождённая Россет, фрейлина русского императорского двора. Была другом Гоголя, поговаривали, писатель был в нее влюблен. Многие годы они переписывались, Александра Осиповна была одной из немногих людей, которым Гоголь читал отрывки из незаконченных произведений, к чьему мнению он прислушивался/bigenc.ru
С одной стороны, по крови и месту рождения Гоголь - малоросс: уроженец местечка Великие Сорочинцы Миргородского уезда Полтавской губернии, с украинско-польскими корнями и родовой фамилией Гоголь-Яновский. Жил как раз во времена зарождения национального украинского самосознания. Его "Вечера на хуторе близ Диканьки" принято считать чуть ли не главной книгой украинской литературы. С другой стороны, Гоголь – признанный еще в XIX веке классик, второй по значимости в Российской Империи, после Пушкина, писатель, чье творчество царская власть всячески популяризировала. Жил, работал и издавался в Петербурге. Умер в Москве. Все произведения, включая "Диканьку", написал на русском. Но пора ссылаться на авторитета.
В июле прошлого года Владимир Путин в своей статье "Об историческом единстве русских и украинцев" призвал, в том числе, не делить писателей. Цит.: "Книги Николая Гоголя, патриота России, уроженца Полтавщины, написаны на русском языке, полны малороссийскими народными выражениями и фольклорными мотивами. Как можно поделить это наследие между Россией и Украиной? И зачем это делать?..". Этими словами президент, вольно или невольно, вступил в полемику с министром культуры Украины Ткаченко, несколькими месяцами ранее публично заявившим, что классик литературы Гоголь является украинским, а российская пропаганда его записала себе. Цит.: "Даже в Украине его произведения иногда идут в программе "зарубежки". Украинца Гоголя, который родился на Полтавщине, принудительно записали в русских. И только за то, что он писал на русском…".
Еще раньше лидер Всеукраинского объединения "Свобода" Олег Тягнибок, комментируя премьеру российской киноэкранизации "Тарас Бульбы", и вовсе договорился до того, что, дескать, "не имея своих героев, россияне ищут их в других нациях".
В 1940 году ленинградский композитор Василий Соловьев-Седой написал балет «Тарас Бульба». И это при том, что в своем сочинении Гоголь прямо говорит: «Бульба был чрезвычайно тяжел и толст», и весил 20 (!) пудов/ bibl.artcenter.ru
Любопытно, что среди современных украинских националистов бытует два мнения о Гоголе. Строго противоположные. В одном он трактуется как тайный украинофил в русской культуре, в другом – как предатель Украины.
Версия предательства Гоголя зиждется прежде всего на факте публикации им второй редакции повести "Тарас Бульба". Как бы сейчас сказали, расширенной, дополненной и исправленной. Теперь украинцы утверждают, что эту редакцию Гоголь сделал в угоду самодержавию, придав повести пророссийский и промонархический характер, неправомерно сделав главного героя защитником "русского Отечества". В таких случаях в качестве неопровержимого доказательства обычно приводятся финальные слова гибнущего от рук "ляхов" Тараса – прежние и новые. Что называется, найдите 10 отличий:
В авторской версии 1835 года Тарас Бульба говорит: "Прощайте, паны-браты, товарищи! Вспоминайте иной час обо мне! Об участи же моей не заботьтесь! Я знаю свою участь, я знаю, что меня заживо разнимут по кускам и что кусочка моего тела не оставят на земле, - да то уже мое дело... Будьте здоровы, паны-браты, товарищи! Да глядите, прибывайте на следующее лето опять, да погуляйте хорошенько!..". Он же, Бульба, в версии 1842 года: "Прощайте, товарищи! Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда вновь да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся казак? Постойте же, придет время, будет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!.."
В части пророссийской интонации второй версии - все так, крыть нечем. Но действительно ли Гоголь написал ее в угоду, исполняя политзаказ? Не факт.
Многие фразы Тараса Бульбы стали крылатыми выражениями: «Что, сынку, помогли тебе твои ляхи?», «Я тебя породил, я тебя и убью!», «А поворотись-ка, сынку!», «Есть еще порох в пороховницах?!», «Нет уз святее товарищества!», «Терпи, казак, атаман будешь!» и др. На снимке – иллюстрация художника А. М. Герасимова (1881-1963)/etoretro.ru
"Тарас Бульба" впервые увидел свет в 1835 году в гоголевском "Миргороде". Этот сборник из 4-х повестей стал как бы продолжением хитовой "Диканьки", но на сей раз без прежней восторженной радости и безудержного смеха. В первой версии Тарас - бунтарь и разбойник, эдакий типичный представитель запорожской казацкой вольницы образца XV—XVII веков. Запорожцы здесь не подаются неотъемлемой частью русского народа, и вообще – слова с корнем "рус" во всем тексте встречаются всего 3 раза.
Рассказывает Игорь Золотусский, исследователь жизни и творчества Гоголя: "Тарас Бульба молодого Гоголя еще смутьян, он тиран семьи и тиран войска. Тарас скачет на Сечь, чтоб отведать праздника битвы, и битва тут праздник, пир, гулянье, потеха. Во всем видна бесшабашная "замашка", чувство, страсть. Бульба гонит сыновей из дому, подбивает на поход казаков в Сечи, он рвется на битву ради битвы, ради того, чтобы дать волю своему желанию воли, волю стихии, волю мести…" (ист. – "Поэзия прозы: статьи о Гоголе" /М.: Сов. писатель, 1987)
Первое прижизненное собрание сочинений Гоголя. В первом томе - «Вечера на хуторе близ Диканьки», во втором - «Миргород», в третьем - «Повести», в четвертом - «Комедии». Изданный в том же году (1842) 1-й том «Мертвых душ» в собрание сочинений не вошел/vnikitskom.ru
Вторая версия "Тараса Бульбы" вышла в 1842 году, в первом собрании сочинений писателя. Переделывая повесть, Гоголь дополнил ее новыми эпизодами, увеличил общее количество глав, добавил в батальные сцены больше ярких описаний, ввел новых персонажей. Например, Мосия Шило, которому в повести даже отведена своя микроповесть: обстоятельства его невольничества, описание галерного бунта, возвращение на Сечь, история о том, как проворовался бравый казак и вновь был принят в товарищество… Но самое главное – Гоголь серьезно изменил акценты, его видение истории стало другим. Отныне "Украйна" предстает в повести как часть "русской земли", а казацкая вольница, по существу, теряет свое украинское измерение. В первой редакции Тарас – смутьян и авантюрист, во второй - сознательный борец за свободу, защитник угнетенных, радетель за святую русскую землю. Если в первой редакции еще упоминается "Украйна" как "спорное, нерешенное владение", то во второй вместо "Украйны" появляется оборот "южная первобытная Россия". Во 2-й редакции слова с корнем "рус" употребляются уже 27 раз, а Тарас произносит пафосные речи о православной вере и русском царе. И не только он один, произносит:
"Пошатнулся Шило и почуял, что рана была смертельна. Упал он, наложил руку на свою рану и сказал, обратившись к товарищам: "Прощайте, паны, братья, товарищи! Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!" И зажмурил ослабшие свои очи, и вынеслась казацкая душа из сурового тела."
В набросках к «Тарасу Бульбе» у Гоголя имелась потрясающая фраза: «Голова казака, матерясь, покатилась в кусты». К сожалению, она не вошла в окончательную редакцию повести. На снимке – иллюстрация художника А.М. Герасимова (1881-1963)/etoretro.ru
Литературоведы и с обеих сторон патриоты по сей день спорят-гадают, что заставило Гоголя создать вторую редакцию. Некоторые исследователи убеждены, что она является заказом царского правительства, одной из первых агиток "русского мира" и служит наглядным примером как бы политического приспособленчества гения. Другие видят здесь банальную корысть, намекая на те 5 000 рублей для проживания за границей, которые Гоголь получил из казны по повелению Николая I. К слову, в конце 1830-х годов Николай Васильевич действительно крайне нуждался в финансах.
Также имеются сторонники версии, гласящей, что Гоголь пошел на своего рода компромиссный размен: сделал пророссийский вариант "Тараса Бульбы", дабы избежать сложностей с цензурой при издании первого тома "Мертвых душ" - важнейшего для него произведения. И, наконец, есть убежденные, и их немало, поклонники версии о коварной царской цензуре, как таковой. Согласно этой версии, существенные идейные правки в авторскую рукопись сперва внесли переписчики набело, а затем редактор, он же близкий друг Гоголя - Прокопович. Последним якобы были убраны практически все слова и словосочетания, не соответствующие нормам тогдашнего русского литературного языка, прежде всего украиноязычные. Причем сам Гоголь и дал повод так думать, инструктируя Прокоповича из-за границы: "При корректуре второго тома (собрания сочинений – ред.) прошу тебя действовать как можно самоуправней и полновластней: в "Тарасе Бульбе" много есть погрешностей писца… Пожалуйста, поправь везде с такою же свободою, как ты переправляешь тетради своих учеников".
В 1962 году в американском кинопрокате вышел фильм «Тарас Бульба», являющийся весьма вольной экранизацией второй редакции повести Гоголя. Роль Тараса исполнил Юл Бриннер, который за 2 года до этого снялся в культовом для советских мальчишек вестерне «Великолепная семерка»/nostaljifilmindir.com
Подтверждением того, что Прокопович отнесся к инструкциям друга со всей серьезностью и действительно правил текст "Тараса Бульбы" служит сохранившаяся оригинальная рукопись Гоголя, которая была подготовлена им для второго издания. Ее обнаружили в 60-е годы XIX века среди подарков Нежинскому лицею от графа Кушелева-Безбородько, кто выкупил бесценную рукопись у семьи Прокоповичей. Невзирая на оригинальную находку, длительное время последующие издания "Тараса Бульбы" по-прежнему перепечатывались не с оригинала найденной рукописи, а с книжного издания 1842 года. Но это не заговор.
Как выяснилось, несмотря на весь ажиотаж вокруг редакторских правок, повесть в итоге претерпела совсем несущественное изменение. А доселе продолжающиеся попытки найти в ней результаты усердной работы "цензора" Прокоповича есть не более чем желание сделать писателя более украинским, нежели он был на самом деле.
Рассказывает иеромонах Симеон (Томачинский), директор издательства Сретенского монастыря, автор диссертации о Гоголе: "Принципиально они (версии 1835 и 1842 гг. – ред.) не отличаются, нет такого, что в одной редакции была одна мысль, а в другой - другая. Нет. Просто вторая редакция более пространна, много глав было дописано, патриотический элемент был усилен. Но для Гоголя это обычное дело. Повесть "Портрет", скажем, у него существует в разных редакциях, и более поздняя редакция - больше о сущности искусства. Гоголь постоянно работал над своими произведениями. Он возвращался к ним, это была для него нормальная ситуация. Говорить, что от этого они противоположны - неправильно. Но по объему там, где-то на треть больше стала вторая редакция. Гоголь же развивался, он живой человек. В 1840-е годы у него происходил интенсивный духовный поиск, и все это отобразилось во второй редакции." (ист. – "Почему умер Гоголь?" // Русская линия (СПб), 05.03.2015)
В 2009 году российский режиссер Владимир Бортко снял «Тараса Бульбу» с украинским актером Богданом Ступкой в заглавной роли, максимально приблизив экранизацию к оригиналу, разумеется, во 2-й редакции Гоголя. Картина Бортко породила на Украине ожесточенные споры: одни сочли ее лентой «о настоящих запорожцах, сражавшихся за Русь и православие», другие — «антиукраинской имперской пропагандой». В 2014 году государственное агентство Украины по вопросам кино отказало в выдаче прокатных удостоверений российскому фильму. В официальном заявлении было указано, что он «искажает исторические события, фальсифицирует и дискредитирует украинскую национальную идею и в целом является вопиюще антиукраинским, ставит под сомнение само существование украинского народа»./1tv.com
По всему, метаморфозы, связанные с двумя редакциями "Тараса Бульбы", прежде всего демонстрируют метаморфозы, происходившими с самим Гоголем: как он эволюционировал, становясь проповедником славянофильства, как все далее отходил от малороссийского сознания, приближаясь к сознанию великоросскому. Это случилось с писателем не сразу, не вдруг, а самое главное – не на пустом месте. Достаточно сказать, что еще в 1834 году, в своей статье "Взгляд на составление Малороссии" (1835) Гоголь характеризовал казачество следующим образом: "Большая часть этого общества состояла: из первобытных, коренных обитателей южной России. Доказательство - в языке, который, несмотря на принятие множества татарских и польских слов, имел всегда чисто славянскую южную физиономию, приближавшую его к тогдашнему русскому, и в вере, которая всегда была греческая".
Являются ли малороссы и великороссы двумя разными народами, или это единый народ с общей судьбой? К моменту написания первой версии "Тараса Бульбы" у Гоголя возможно еще не было однозначного ответа на этот вопрос. Но он искал его, и, похоже, для себя нашел. Поэтому во второй версии ему было так важно сделать акцент на том, что запорожцы – это русские люди, которые сражаются и умирают за православную веру. Здесь "русские" - не в этническом смысле слова, а люди, исповедующие русскую веру. В Средние века это был просто синоним Православия такой же, как и "греческая вера". Так что все эти, якобы созданные из-под самодержавной палки, "славься, земля русская, во веки веков" и прочая – лишь дополнительно привнесенные Гоголем правки, демонстрирующие его персональные духовные метания в поисках народности, русского идеала и православия. Хотя сторонники теории "Гоголь наше украинское всё" с этим, конечно же, не согласятся.