Представляете "В лесу прифронтовом" на английском? А Саша смог. Хоть и пришлось поверить алгеброй гармонию — считать слоги, обрезать строчки.
Десятиклассник из Сясьстроя стал призером на международном конкурсе художественного перевода в Санкт-Петербургском государственном институте культуры. Саша Настоящев переложил известную военную песню на английский язык. И все это в обычной школе, где нет лингвистического направления. За всем стоит преподаватель Мария Матушкина. Учительница провела своих учеников по мосту между "В лесу прифронтовом" и английской поэзией. Ее подопечные на конкурсе "Кулька" выигрывают уже третий год подряд. При этом 11 марта на фоне языкового дискурса власти снова декларировали важность русского.
47news расспросил Марию Михайловну и узнал, каково тягаться с нейросетями и языковой политикой.
– Мария, это уже третья победа ваших учеников за последние три года. У вас какая-то своя система?
– Вообще мы работаем с талантливой молодежью, поэтому мне повезло, что у меня такие ученики. У нас обычный общеобразовательный класс, но мы стараемся находить ребят, у которых есть способности к разным предметам. Я – в английском. Предлагаю им участвовать в конкурсах, объясняю, помогаю, чтобы они добивались успеха.
– Александр изначально увлекается английским?
– Да, он со второго класса у меня учится, ему нравится язык. И русский ему тоже нравится, по русскому успехи есть. Саша хорошист, ему в целом нравится учиться.
– Выбор поэтического перевода – его самостоятельное решение или вы предложили?
– Я предложила поучаствовать. Он и в прошлом году пробовался в этом конкурсе для девятых-одиннадцатых классов. Тот же институт предлагал поэтические отрывки. Но тогда он, к сожалению, место не занял. А в этом году подошёл серьезнее, работал больше. Второе место.
– Почему Саша выбрал именно "В лесу прифронтовом"?
– Там были две песни, обе военные: "В лесу прифронтовом" и "Огонёк". Он сам выбрал, никак не объяснил, просто ему эта больше понравилась. Хотя мне кажется, "Огонёк" попроще. Наверное, хотел себя попробовать в более сложном.
– Как идет работа над поэтическим текстом? Ведь нужно адаптировать рифму, слог, сохранить смысл.
– Он переводил предложения, и мы с ним подбирали слова, чтобы была рифма. Он сам высчитывал слоги в словах, чтобы в строчках они были одинаковые. Чтобы всё сохранялось. Обращали внимание на музыкальность, фонетику, это ведь песня.
– Насколько сложно передавать советские военные реалии на английском? В английском нет таких культурных кодов.
– Да, сложно подбирать слова, потому что не все можно точно передать. Но мы старались подобрать приблизительно, чтобы сильно не выделялось. Прямо сейчас сложно вспомнить конкретные примеры, работа шла в январе.
– Сейчас говорят, что искусственный интеллект заменит переводчиков. Что думаете? Чем человеческий перевод отличается от машинного?
– Общение – это люди. Искусственный интеллект не сможет передать точный перевод, не может передать эмоции. В любом случае. У Саши, например, было свое авторское слово – beloves. От слова beloved, от глагола love – любить, "возлюбленный". Получилось как "возлюбивший".
Корреспондент попросил нейросеть DeepSeek ("Дипсик") перевести ту же строчку на английский язык. Получилось, конечно, без такого словотворчества. Хотя сам искусственный интеллект оценил свой выбор как "точный". Оригинал: Очей любимых свет. Перевод: The light of beloved eyes. А в строчке "Когда подруги нет" нейросеть откуда-то взяла прощание. Получилось "When a girl said goodbye" ("Когда девушка сказала "прощай"). Ритмически удачно получилось передать строку "Под этот вальс грустили мы" – "To this waltz we'd pine and weep". Передача точного смысла, правда, хромает: "Под этот вальс томились и рыдали". Может, в поэтическом переводе такое и можно допустить. Хотя получилось больше в стиле Эдгара По, чем фронтовой песни.
– А все три года были именно поэтические конкурсы?
– В 2024-м году был поэтический конкурс, поэзию переводила Настя Куликова. В 2025-м Владислав Ширманов переводил прозу, но тоже на военную тематику. А в этом году Александр Настоящев снова поэзию переводил.
– А что за произведения были у них?
– У Ширманова, если память не изменяет, - текст про памятник "Прорыв" – историческая справка. У Куликовой, честно, не вспомню, но поэзия тоже на военную тематику.
– В школах планируют больше внимания уделять русскому. У вас получается такой компромисс, диалог компромиссом между двумя направлениями?
– Возможно, да. Это ведь не просто изучение другому языку, это и изучение культуры другого народа. Развитие логического мышления. Все вместе.
– Что думаете о сокращении часов изучения английского в пятых-седьмых классах?
– Вообще, я не поддерживаю, если честно. Думаю, в пятых-седьмых классах, наоборот, стоит оставить три часа. Потому что и лексики много новой, и грамматики – дети изучают основу. А в восьмых-девятых, когда основа уже изучена, можно было бы сделать два часа.
– Уже, наверное, готовите на конкурс следующего ученика?
– Надеюсь, Саша в следующем году снова поучаствует в этом конкурсе. Там участвуют только десятые-одиннадцатые классы. А в десятый я ещё не знаю, кто придет. Если будут ребята, заинтересованные в конкурсах и английском, конечно, предложу.
– Куда поступают ваши ученики? Выбирают лингвистику?
– Сашу как раз заинтересовал Институт культуры. Может, в дальнейшем он туда будет пробовать. А в СПбГУ поступили двое. Владик Ширманов, который участвовал, прошёл бесплатно. На какой факультет – не могу точно сказать, но что-то связанное с английским и историей.
– Вообще много детей сдают английский?
– Работаю давно, но знаете, волнообразно. Сейчас стали сдавать – два, три ученика. До этого года три, наверное, меньше желающих было, или вообще не было, или один человек.
– Чувствуется, что вы очень любите свою работу.
– Я очень люблю английский язык. Мне интересно. И когда дети заинтересованы, и когда у них победы случаются — для меня это, конечно, тоже большая победа.
Софья Новоселова,
47news
Политика иностранных языков в России последнее время вышла в публичное поле. 11 марта президент Владимир Путин выступил на первой Министерской конференции Международной организации по русскому языку. Заявил, что русский язык только способствует международному сотрудничеству. Глава МИД России Сергей Лавров напомнил, что он занимает второе место по распространенности в интернете.
Тем временем уже в будущем учебном году 5-7 классов планируют сократить количество занятий по иностранным языкам. А в Минобре задумались о создании единых словарей и учебников по русскому. Что касается остальной общественности, 1 марта запретили вывески на иностранных языках и не только. Избыточное использование "иностранщины" – никак нельзя. Ведь дополнили закон "О защите прав потребителей".
